80 лет назад было принято решение о переводе татарского алфавита на кириллицу
5 мая 1939 года, согласно указу Президиума Верховного Совета ТАССР «О переводе татарской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на основе русской графики», татары начали использовать в письменности кириллицу.
5 мая 1939 года, согласно указу Президиума Верховного Совета ТАССР «О переводе татарской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на основе русской графики», татары начали использовать в письменности кириллицу. В рамках совместного проекта с Госкомитетом РТ по архивному делу ИА «Татар-информ» знакомит с содержанием указа.
В 1939 году по распоряжению Москвы татары переходят на алфавит на основе русской графики и в письме начинают использовать кириллицу. Во всех школах, техникумах и высших учебных заведениях с 1939/1940 учебного года начинается преподавание с использованием нового алфавита. На разработку новых орфографических правил и составление татарского орфографического словаря на основе русской графики дается всего несколько дней. В русском алфавите недостаточно букв для обозначения звуков татарского языка, в итоге некоторые звуки в алфавите на кириллице остаются без букв.
Письменность татар, проживающих на территории России, меняется в три этапа: до 1927 года татары пишут на арабской графике, в 1927-1939 годах используют латиницу, а с 1939 года переходят на кириллицу. Татары в Китае и сегодня используют арабскую графику. Татары, проживающие в Турции, Финляндии, Польши, Румынии, Чехии, США, Австралии и многих других зарубежных странах, сегодня пишут на латинице.
Корреспондента ИА “Татар-информ” с указом Президиума Верховного Совета ТАССР «О переводе татарской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на основе русской графики» ознакомила ведущий архивист отдела выставок и печатной деятельности Айсылу Хайбиева.
6 ТАТАРСКИХ БУКВ В КОНЦЕ АЛФАВИТА
В тексте указа Президиума Верховного Совета ТАССР помимо распоряжения о переходе с латиницы на кириллицу приведен алфавит, которым татарам предстояло пользоваться. Татарский алфавит на основе русского алфавита был составлен путем прибавления дополнительных шести букв. Эти буквы разместили в конце алфавита, чтобы татарам изучение русского языка давалось легче и удобнее и во избежание путаницы.
При составлении нового алфавита лингвисты предлагали вместо шести дополнительных букв ввести восемь. Буквы «к» и «г» в татарском языке обозначают также более твердо звучащие “гъ” и “къ”. Назначение собственных букв этим звукам позволило бы не растерять особенности этих звуков. Однако в итоге в татарский алфавит были добавлены лишь буквы “ә”, “ө”, “ү”, “җ”, “ң”, “һ”. А татары продолжали использовать в речи твердые “гъ” и “къ”.
Некоторые из приведенных выше звуков встречаются и в других языках. Однако все эти шесть звуков и звуки “гъ”/“къ” одновременно – только в татарском языке.
“ДЛЯ СБЛИЖЕНИЯ ТАТАРСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУР"
Алфавит был создан для сближения татарской и русской культур. В указе Верховного Совета ТАССР обозначены сроки введения нового алфавита – 1939-1940 годы. За это время он должен был стать основным алфавитом татарского языка. В указе также есть пояснения, каким образом школы и высшие учебные заведения должны работать с новым алфавитом.
В школах новый алфавит был введен в 1939 году, а уже в 1940 году новая письменность должна была охватить всё татарское население СССР. Старшие классы могли начать переход в 1940-1941 годах, им было разрешено завершить переход до 1941 года. Это было сделано для того, чтобы привыкшие к латинице дети легче перенесли процесс освоения новой графики.
Идею о новом алфавите продвигали представители рабочего класса. Так как все инструкции, производственные документы на заводах и фабриках были написаны на русском языке, рабочие выступали за введение татарского алфавита на основе русского алфавита. Это позволило бы повысить квалификацию и уровень подготовки простых крестьян, чтобы они могли участвовать в производстве. В докладах, связанных с этим указом, также говорится, что с переходом на кириллицу было «исполнено желание трудящихся». Идея исходила не от одного определенного человека, а от всего населения.
После перехода на новый алфавит возникла необходимость переиздать учебники, которые до этого были на латинице. К указу прилагался приказ для издательств с перечнем книг и учебников, надлежащих переизданию. Также указана сумма, которая требуется для переиздания этих книг. К примеру, на переиздание азбуки было выделено 135 тыс. рублей.
В докладах к указу отмечается, что население встретило переход на новый алфавит с радостью. Один из отзывов, например, гласит: «Наконец, татарский народ становится ближе к великой русской культуре».
Считалось, что человек, который выучил татарский алфавит на основе кириллицы, выучил и русский алфавит.
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ОТЗЫВЫ
Но были и противники введения кириллической графики. Некоторые отрицательные отзывы приложены к указу, хранящемуся в архиве. Например, написанный от руки отзыв школьной учительницы:
«Неудобные стороны при работе с новым алфавитом на основе русской графики: 1. Сочетание “Е_йо” очень путается при объяснении ребенку и в ходе работы. Особенно слова, начинающиеся на “йо”, ребенок осваивает с большим трудом. Потому что мы ребенка учили, что буква “й” означает «и краткий», а мы учим, что в начале слова это “ё”. Если бы во всех словах, где в начале слова идет «е», писалось «е», для ребенка будет очень легко (йомгак_еомгак). 2. При объяснении мягких и твердых «Г», «К» встречаться с какими-либо трудностями не приходилось. Дети смогли освоить очень быстро. Могу сказать об отсутствии путаницы и трудностей при работе над буквами «Г» и «К»».
Некоторые современники резко высказываются о переходе на кириллицу, отмечая, что неоднократная смена алфавита в течение XX века для татарского народа является трагедией, сопоставимой с геноцидом.
В 1990-х годах татары попытались вновь вернуться к латинской графике. В 1999 году новый латинский алфавит был принят как Закон Республики Татарстан. Но в 2004 году он был отменен Конституционным судом РФ.
Фото: Александр Эшкинин
Автор материала: Дина Юсупова (www.intertat.tatar, перевод Алии Сабировой)
Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа